唐朝建立之後,粵語再進一步受到唐代中原漢語影響,形成一種又可以應付中古漢語並且又有自身獨立詞彙同文法結構嘅語言。 由唐朝滅亡之後到宋朝,北方多次落入外族手上,令中原人逃亡到嶺南地區。 呢個係中國歷史上中原人口南遷嘅第二次高峰期,亦都係最後一次減少粵語同中原漢語之間差別嘅時期。
- 若「埋」字本字確關乎壅,除違反鄰近方言指靠近時所用借字及埋字異讀外,亦有違粵語中詞語避忌現象。
- 認為現代漢語屬於單一語言的主要原因有:各「漢語方言」使用者除了回族、畲族和其他一些少數民族外,基本上都認同自己的民族身份為漢族。
- 有啲公司管理人員甚至用「瘦身」嚟表達「裁員」。
- 「㥜」,音「衛」,作「不得志」和「心不安」的意思。
- 最後《廣東俗語考・下卷・釋名稱(上)》:孻:孻音拉。
- 文革之後出世嘅父母不時認為呢啲舊兒歌同現代社會唔相襯,自己唔識唱亦唔願意教育仔女唱粵語兒歌。
另外,由於香港曾經係英國屬地,而廣州受中國統治,雙邊交流少咗好多,令到香港同廣州嘅粵語詞𢑥同用法有少少出入。 現代粵語中仍然含有南越語的底層成分,多表現在辭彙方面,在語法上也有一些遺存。 現代粵語跟現代壯語在日常用語上接近或相同的常用詞有不少,基於表層語言中同義異形詞的存在被認爲是粵語的侗台語底層詞而非借自侗台語的借詞,這樣的詞在廣州話的《廣州話詞典》中可辨認得出超過200個。
粵語正字: 保留古漢語用詞
詹憲慈考本字為「」(也作「」),彭志銘因襲以為「正字」。 「濕淋淋」意同「湿漉漉」,本來並無問題,詹憲慈考「淋」本字為「䈜」,彭志銘因襲以為「正字」,粵字愛好者多好獵奇而不詳審,由是以訛傳訛。 【正字不正確】彭志銘《正字審查》(2007) :「花冧」的「冧」字正寫是「」,從「乙」字部首,本讀「含」,《說文解字》作「草木之花含而未發」之意,段玉裁注為「花朵未放之蓓蕾」。 【一錯再錯】曾焯文《粵字匯唐文》ep29(2014) 「肉酸」,若考究的話,應寫「朒朘」。 《康熙字典•月部•六》朒:《正字通》女六切,音衄。
「粵」從古以來為嶺南地區的統稱,明清以後,「粵」和「越」的含義開始有所區別,「越」用於江浙的吳語地區,「粵」專用於嶺南地方。 而明、清时代,「粤」仍然指嶺南,兩廣別稱兩粵(即廣東、廣西、還有海南),兩粤的廣东为粤东(包括海南島),兩粤的廣西为粤西。 粵語正字 直至中華民國成立後,粤才逐漸收窄范围被用作廣東省的簡稱。 因此,粤有文化意義(嶺南) 和行政意義(仅指廣东省)之分。 粤语的起源和發展成熟的年代远在宋代的廣南東路、廣南西路初分之前。 在研究歷史和文化層面上看,粵語是廣義上的嶺南語(嶺南地區語言),即古代中原漢語融合部分古南越語而成的一种语言。
粵語正字: 正字正確
而家嘅粵語重係有能力去應付宋朝早年官方修定嘅《廣韻》發音,但係就難去對應元朝或再之後嘅中原漢語發音。 不過《廣韻》重係只係有平上去入四聲,只因為字太多令到平聲分上下兩卷,同現代粵語嘅音韻並唔係完全對應。 到清代(含英治香港)至近代,外來語主要來自英語,廣州粵語及香港粵語(港式粵語)中吸收外來詞特別多,影響著廣東境內的粵語區。 這些中文名,必須用當地語言發音,才與美國英語原音接近。 在語言學,粵語是一個語言系統的总稱,包括同系的各種地方話語,例如廣西平話、白話、貴港話、玉林話、地佬話和海南的儋州話、邁話及蜑家話等。
【一錯再錯】曾焯文《粵語振城邦》第七集(2013) (眼眉條),這個條音字可寫「跳」,皆因「跳」有上下起伏、高低閃動的意思,但準確來講,要寫「」,這個「」字解作「急促的抽搐抖動」的意思,與「跳」有點分別。 詹憲慈考「嗲吊」本字為「奲窕」已誤;彭志銘因襲詹憲慈,復又附會「他條」;曾焯文復因襲彭志銘,而謂「他條」正寫「奲窕」。 【一錯再錯】曾焯文《粵語振城邦》第七集(2013) (他條)「條」字正寫「窕」,「窕」除了解「窈窕美好」之外,亦可解「悠閒」或「鬆動」,《爾雅》有云「窕,閒也」,《荀子•賦論篇》「充盈太宇而不窕」即是「無鬆動位」咁解。 「他」字正寫「奲」,《廣韻》和《玉篇》解作「寬大」。 勾漏片:主要分佈喺廣西壯族自治區玉林市(北流市、容縣、博白縣、陸川縣)、梧州市(蒼梧縣、藤縣、岑溪縣、蒙山縣)、賀州市(鍾山縣、昭平縣)同粵西部分地區。 近幾廿年,香港有啲娛樂媒體用晒粵語寫,例如有70年代到90年代好流行嘅香港漫畫,好似《壽星仔》、《玉郎漫畫》咁,入面嘅對白同專欄,都係地道嘅粵語。
粵語正字: 常用字詞
有指“招積”是出自“滿招損,謙受益”(書經˙大禹謨:惟德動天,無遠弗屆,滿招損,謙受益,時乃天道)。 遝——堆疊,通常用作二遝六,數目加起來即半斤八兩,引作不夠斤兩(資格),多數用於人;同義詞為未夠班嘅人。 粵語中包含不少廣東特有歇後語,如「雞食放光蟲」意同「心知肚明」;「屎坑關刀」意為「一事無成」,因為掉進糞坑裡的關刀「文(聞)又唔得、武(舞)又唔得」,是通俗的詞語來表達傳統的成語。 粵語正字 / ,但亦有一些人士認為長a和短a之間存在音值差別,據此質疑粵語長短元音對立的觀點。
《康熙字典•月部•七》朘:《篇海》子全切,音鐫。 【一錯再錯】曾焯文《粵字匯唐文》ep25(2014) 「兜巴星」正確寫法「㨮膺」。 粵語正字 Jing讀歪[mɛ5]咗聲母就變成sing。 「㨮」、「」以前講過,不再重複,這個寫法參考彭志銘的研究。
粵語正字: 方言片
粤语不断受到打压,很多粤语广播已被取消,在中国大陆推普废粤的方针下,粤语在内地现在可以说是寸步维艰,面临极大挑战和困难。 中國政府、學校要求學生使用普通話,教師在學校教育的都是使用普通話。 有的学校强制学生在下课之后的聊天放松玩耍时间说普通话,不得说粤语,否则处罚。 在推普废粤的强制措施之下 ,很多小孩和年轻人已经变得不会说粤语。
彭志銘謂「溪錢」正寫「瘞錢」,實為穿鑿附會,其解釋音轉,也是亂解一通。 【正字不正確】彭志銘《正字正確》(2006) 瀡:廣東人說「sir滑梯」的「sir」音字,正寫是「瀡」。 【正字不正確】彭志銘《廣東俗語正字考》(2009) 涫:我小時候,聽大人叫「熱水」,不是「滾」音的,而是「管」,這個「管」音字,正寫是「涫」。 今人一律只懂用「滾水」,而不知有「涫水」。 謬誤辨析:詹憲慈「俗讀若傑」殊欠解釋,彭志銘一味因襲。
粵語正字: 香港
彭志銘因襲詹氏錯誤考證,自己又再穿鑿,如此「正字」近乎荒誕,曾焯文又「參考彭志銘的研究」以致一錯再錯。 《漢語大字典》「兜」釋義有「迎著;朝著」,《警世通言•蘇知縣羅衫再合》:「皂隸兜臉打一啐。」《官場現形記》第二十七回:「賽如兜頭被人打了一下悶棍一般,一時頭暈眼花。」「兜巴星」之「兜」正是此意,並非動詞「㨮」。 詹憲慈謂「巴掌」本字「掌」,「星」本字「膺」。 彭志銘因襲詹氏「」、「膺」之說,又自己加上「㨮」字說,合併為「㨮膺」,以為「兜巴星」之「正字」。 粵語謂如此曰「咁」,有kɐm2、kɐm3二音,《廣州話方言詞典》以「噉」kɐm2和「咁」kɐm3區別之,坊間一般均寫作「咁」。 粵語正字 【一錯再錯】曾焯文《本土粵文》ep4(2014) 「嘢」字,據潘永強考證,是「者」的延長音節。
相較而言,普通話翻譯容易將英語词尾的清輔音插入元音构成开音节,因為普通話沒有[-m][-p̚][-t̚][-k̚]。 而粵語則容易复辅音中的一个辅音省略,如lift(升降機)有時寫作粵語字「𨋢」(⿰車立,讀lip),讀音將ft淡化為一入聲尾音,而英语中的s等则通过插音构成开音节。 粵語的聲調變化分成連續變調與變音(morpho-phonemic change)。 主要發生在複詞或疊字詞,一般來讀低音域(主要是低降調)的第二音節會轉為高昇調。
粵語正字: 粗口文化
另外,有啲本字喺應用上有機會產生混淆,例如「重要」可以解「緊要」或「仍要」,而今毋少人會寫「仲要」兩個字去表達「仍要」嘅意思,以避免混淆。 所以亦有人提出,不妨本字、通假字兼用。 驚惹人誤會可以用通假字;如果無誤會、無毋清楚,就儘量用返本字。 粵語歷史雖然長,但舊陣時讀書人寫嘅係文言,粵語嘅口語字詞就冇乜機會寫出嚟,何況字音係會隨住歲月轉變,久而久之,口語上嘅本字之前點寫,有啲可能變得鮮有人知,以致要查翻佢嘅來歷都未必係恁易。 香港出版社「次文化堂」社長彭志銘,在2008年5月21日(約中午12時41-49分)於香港新城知訊台的廣播節目中,曾經述說此字的正確寫法為「迆」(還有另一寫法),而它的發音分別為「hea3」、「pea5」。 目前粵語的生存環境正面臨前所未有的挑戰,在中國大陸,推普政策不断打压着粤语的生存。
同時香港大眾媒體及娛樂事業的繁榮使粵語影響力強大。 香港無線電視與亞洲電視均已取得廣東的落地廣播,廣東省內均可收看香港電視,港式口音(即港式粵語)80、90年代在廣東相當流行。 由於自小接受官話白話文教育,人們基本上能包容這種「文」與「言」間的相互脫離現象,如同五四運動之前人們普遍習慣文言文一樣。 當用粵語朗讀官話白話文的時候,人們一般不會完全按照字面來讀,朗讀者習慣上會根據粵語語法、詞彙及用語調整字面文句,用粵語複述出來。 這種「文不對言」的現象跟官話白話文興起之前漢語北方話使用者或者朝鮮語、日本語使用者習慣於使用文言文所造成的「文」、「言」脫離現象相似。
粵語正字: 粵語書寫系統
彭志銘因襲其說,卻不提讀音不合的問題,又「絕非方言,而是優雅的古漢字」云云,不審「恁」表示如此、那個、怎麼等,確是後世的方言用法。 曾焯文嘗試解釋音轉,但也只是「一音之轉」而已。 【正字不正確】潘永強《廣府俗語探奇》(2005) 粵語這個mɐt7 jɛ5,其實是mɐt7 gɛ2 jɛ5的快讀省音,gɛ2 jɛ5實為「者」的方音異讀。 「者」現在粵音讀dzɛ2,普通話讀音讀zhě,怎會是gɛ2(jɛ5)? 原來古漢語並無dz-或dʒ-音,現在以dz-或dʒ-發音的字,古時主要以d-或t-發音,故「者」古讀dia,從「者」的字如「都」、「堵」、「豬」都讀dia。
- 由1980年代開始,香港、珠三角等粵語區同埋中國大陸其他地方交流多咗,唔少粵詞入埋官話,例如 巴士(bus)、「貼士」(tips)。
- 彭志銘往往無說明這些「正字」的出處及其為「正字」的根據,若考究之,則大多係因襲詹憲慈《廣州語本字》和孔仲南《廣東俗語考》。
- 粵語的這種語法可能是上古漢語殘留,也可能源於臨近的侗台語族。
- 「膋」,音「柳」,本是腸部脂肪,後來泛指體內脂肪。
- 將粵語的解釋權劃歸一小撮富有「語言學素養」、尤其深諳傳統的音韻訓詁的高人,抹殺了語言文字是基本交流工具的事實。
- 粵語雖然有好長嘅歷史,但係自古以嚟,讀書啲人寫嘢嘅時候多數會用文言文。
古代無z音,只有d/t音,所以z與d/t到了現代廣東話就相通。 然而,「怎」tsɐm2與「點」tim2讀音相差頗遠,詹氏之說,既無解釋音轉,亦無文獻佐證,其謂「俗讀怎若點」,只是武斷之言,不足取信。 曾焯文因襲詹憲慈之說,又以「古無舌上音」之理,謂「怎」讀「點」乃保存上古音云云,不審「怎」乃宋代俗語,《廣韻》和《集韻》皆不收「怎」字,金代韓道昭《五音集韻》始收之,根本無上古音可言。
粵語正字: 中文網上資源
謬誤辨析:「眲」,《類篇》「輕視也」。 《廣韻》「眲」有「仍吏切」和「尼戹切」二讀,直接擬成粵音分別是jei6和nak9,但廣州話無此音節。 「仍吏切」屬「餌小韻」、日母,據「娘日歸泥」,可擬成nei6(佐證:「餌」廣州話一般讀lei6,顯然是保留泥母讀法、又n/l相混之故)。 羅正平以「眲」為ŋɐk7(欺騙)本字,引《集韻》「仍吏切」,顯然審音未確,又引《方言》「耳目不相信」,卻無訓釋其義。
粵語正字: 粵語本字表
近年來,由於受標準漢語影響,這情況也出現改變。 「你比佢大」、「阿哥比阿妹高」這種北京話的語法,也逐漸被粵語吸收。 在一些副詞上,如「先」字,粵語亦習慣把其放在動詞之後,例如「你先走」在粵語要說成「你行先」。 漢白語族中除官話以外的其他各語種也有類似的構詞方式,但不佔主要地位。
粵語正字: 聲調系統
因此,為咗呢「有音無字」嘅字(或者,應該係唔知點樣寫嘅字),就會寫成同音字(應該係同音同調嘅字),好似聽日嘅 ting¹ 字,原本呢個字唔知係點樣寫,就用「聽」字嚟代替。 另一個方法用口字部首加同音嘅聲旁,好似咁、嘅、嚿、嚟等等。 重會造字,例子有「𨋢」字,呢個音譯自英文「lift」,解中文升降機。 粵語正字 用「車」字部首,加個「立」字造出「𨋢」字。 以上兩例,一以「忌」字易致誤會而建議不用,一以「㧻」字望文易生義而建議使用,均是討論粵語的合理寫法。 謬誤辨析:禽畜或魚的塊(片)狀無骨嫩肉,稱作柳,例如:牛柳、豬柳、雞柳、魚柳。
【正字不正確】彭志銘《正字審查》(2007) 徂:「咗」字的正寫,有說是「」,《廣韻》解為「往」也,是「已經成為過去」之意。 《漢語大字典》說「」是「」的訛字,《說文解字》:「,且往也」,那即是說,「」也是個異體字,「」才是正寫。 另有「徂」字,也是讀「咗」音,及解作「往」也,並有「已過去」的意思。
粵語正字: 粤语字常用粤语字例
廣東人為書寫粵語而根據漢字六書創製的本土字,此類字在古代漢語和現代漢語中都沒有,為粵語所特有。 如「啲」、「哋」、「冇」、「佢」,本字被認為是「的」、「等」、「無」、「渠」。 也有為粵語外來詞專門創製的粵字,如粵語表示升降機的詞音譯自英語「lift」,發音為lip1。
粵語正字: 廣東話識講唔識寫?Ben Sir教你寫「俹簁」「娿哿」
先生論文中只有指出他人嘅[不是],但又冇提供正確答案。 我覺得先生論文中所提論點,大有可取之處,但可惜未能提供正確[本字],致難令人心服口服哩。 假借法是六書之一,實屬尋常,借「蔃」為根蔃字,似乎已經約定俗成,借「㨃」為捅、伸之tœy2音字,亦無不妥,彭志銘似乎不知其字為假借字、其義為假借義,而強解「蔃」、誤解「㨃」。
粵語正字: 粤语字
粵語既有古漢語成分,又有古代南越語成分,係兩個民族相互融合嘅結果。 現代粵語裏面仍然有好多古代南越語嘅成分,主要表現喺辭彙方面。 註:「旮旯」最早見於《兒女英雄傳》(約1840年定稿),屬後期發明。 「旮」、「旯」楷書字形分別源自「角」、「落」草書寫法。 「角落」源自「角」,上古時屬複輔音聲母字。
粵語正字: 現代發展
【正字不正確】彭志銘《廣東俗語正字考》(2009) 朒朘:「肉酸」指一個人樣子醜陋,或形容痠癢難捱。 「肉酸」二字,是錯寫之外,其解釋也不正確,正寫應是「朒脧」。 「朒」,讀「女六」切,音「肉」,是「皺縮」、「不伸展」(即退縮)及「遲緩」貌。 「脧」,「子泉」切,讀作「酸」,是「削減」、「收縮」之意。 「朒脧」,本意是「收縮」、「不寬伸」也! 我們肢體受到搔癢而收縮,便是「朒朘」,而非「肉之酸輭」;因瑟縮樣子,引伸為物之不優美和難為情者,就是「朒脧」。
【正字不正確】彭志銘《正字正確》(2006) 滒:「窩蛋」的「窩」字,正寫是「滒」。 「滒」,讀音「窩」,是「多汁、柔滑和黏稠」之意;當煎蛋未熟,仍帶有黏性糊狀時,就叫做「滒蛋」。 粵語謂稠粥曰「傑粥」,「傑」字記音kit9,「稠」義。
()是明母字,明母字廣州話聲母皆讀m,絕非如曾焯文所言「mit、git只是一音之轉,好容易轉到的」。 【正字不正確】彭志銘《正字審查》(2007) :廣東話裏,有一句為「呢一煲傑囉!」,意指「事情出了岔子」,「大事不妙」也! 上述「傑」音的字,正寫是「」,是「稠粥」解。
